Minggu, 03 April 2011

terjemahan amburadul

kebiasaan ngaret, beginilah hasilnya, ngejar deadline, 1 jam slsai.. good ! T_T''


沼の畔(ほとり)から右に折れて登ると、そこに岩の隙間(すきま)から清水の湧(わ)く所がある。そこを通り過ぎて、岩壁を右に見つつ、うねった道を登って行くのである。
 ちょうど岩の面(おもて)に朝日が一面にさしてい る。安寿は畳(かさ)なり合った岩の、風化した 間に根をおろして、小さい菫(すみれ)の咲いて いるのを見つけた。そしてそれを指さして厨子王に見せて言っ た。「ごらん。もう春になるのね」
 厨子王は黙ってうなずいた。姉は胸に秘密を蓄(たくわ)え、弟は憂えばかりを抱いているので、とかく受け応えが出来ずに、話は水が砂に沁(し)み込むようにとぎれてしまう。
 去年柴を苅った木立ちのほ とりに来たので、厨子王は足を駐(とど)めた。「ねえさん。 ここらで苅るのです...................................

Kalau mendaki dari arah kanan sebelah danau, di sana, dari celah-celah batu terdapat sumber mata air panas. Melewati lebih di sana, akan terlihat dinding batu di sebelah kanan dan naik ke jalan yang berliku.  
                Tepat di permukaan batu, matahari di pagi hari bersinar  di sekitarnya. Di tempat yang tenang, cocok untuk bertumpuknya bebatuan,  pelapukan dia antaranya menurunnya akar,  akan terlihat  tumbuhnya warna ungu kecil.  Menanam dengan melihat di miniatur kuil dengan berkata “lihat, musim semi telah tiba”.
                Miniatur kuil tidak dapat mengatakan apapun. Kakak menyimpan rahasia di hatinya. Karena adik hanya cemas dan hanya bisa berharap, sementara itu iya menjawab tidak bisa. Di ceritakan bahwa air di dalam pasir akan keluar lewat celah.
                Karena hampir datang untuk memotong pohon, di bawah miniatur kuil. “kakak, kita potong dari sini”..............................................

*what the maksud? T__T''

Tidak ada komentar:

Posting Komentar